你呀,你总把人员朝外派,
O thou that sendest out the man
去统治海洋和陆地;
To rule by land and sea,
你这狮子族的坚强母亲,
Strong mother of a Lion-line,
该为你坚强子孙怀豪情——
Be proud of those strong sons of thine
敢向你夺回其权利!
Who wrench'd their rights from thee!
有什么可奇怪,纵然他们
What wonder if in noble heat
义愤填膺地反抗你,
Those men thine arms withstood,
把你教的东西向你回敬,
Retaught the lesson thou hadst taught,
毕竟他们是英格兰血统——
And in thy spirit with thee fought —
凭你的精神反击你!
Who sprang from English blood!
你倒该心胸开阔地高兴;
But thou rejoice with liberal joy,
抬起你岩石般面庞,
Lift up thy rocky face,
哪怕遇上的风雨再狂暴,
And shatter, when the storms are black,
要把冲击你岩基的海涛
In many a streaming torrent back,
溅碎成回流的细浪!
The seas that shock thy base!
成长中世界采取的法则
Whatever harmonies of law
不管是怎样的和谐,
The growing world assume,
你的成果属于你;汉普登
Thy work is thine — the single note
敲响弦上低沉的一个音,
From that deep chord which Hampden smote
将震撼到世界末日。
Will vibrate to the doom.