O thou that sendest out the man
你呀,你总把人员朝外派,
To rule by land and sea,
去统治海洋和陆地;
Strong mother of a Lion-line,
你这狮子族的坚强母亲,
Be proud of those strong sons of thine
该为你坚强子孙怀豪情——
Who wrench'd their rights from thee!
敢向你夺回其权利!
What wonder if in noble heat
有什么可奇怪,纵然他们
Those men thine arms withstood,
义愤填膺地反抗你,
Retaught the lesson thou hadst taught,
把你教的东西向你回敬,
And in thy spirit with thee fought —
毕竟他们是英格兰血统——
Who sprang from English blood!
凭你的精神反击你!
But thou rejoice with liberal joy,
你倒该心胸开阔地高兴;
Lift up thy rocky face,
抬起你岩石般面庞,
And shatter, when the storms are black,
哪怕遇上的风雨再狂暴,
In many a streaming torrent back,
要把冲击你岩基的海涛
The seas that shock thy base!
溅碎成回流的细浪!
Whatever harmonies of law
成长中世界采取的法则
The growing world assume,
不管是怎样的和谐,
Thy work is thine — the single note
你的成果属于你;汉普登
From that deep chord which Hampden smote
敲响弦上低沉的一个音,
Will vibrate to the doom.
将震撼到世界末日。