圣阿格尼丝节前夜黄杲炘 译

Saint Agnes' Eve丁尼生


修女院屋顶的厚厚积雪
Deep on the convent-roof the snows
在月光下晶晶发亮;
Are sparkling to the moon;
我呼出的水汽朝天上升去;
My breath to heaven like vapor goes;
愿我的灵魂快跟上!
May my soul follow soon!
现在,铺满了雪花的草地
The shadows of the convent-towers
横着修女院的塔影,
Slant down the snowy sward,
它随时间的慢移而慢移,
Still creeping with the creeping hours
引导我投向我的神。
That lead me to my Lord.
我的主啊,请让我的胸臆
Make Thou my spirit pure and clear
纯净得有如这霜天,
As are the frosty skies,
或者像今年的这场初雪
Or this first snowdrop of the year
轻轻地覆盖我心田。
That in my bosom lies.

像这些弄脏的白袍之于
As these white robes are soil'd and dark,
那边亮闪闪的地面;
To yonder shining ground;
像人间这白烛火光之于
As this pale taper's earthly spark,
那轮月亮的银灿灿:
To yonder argent round;
我的灵魂和心灵也这样
So shows my soul before the Lamb,
显现在你基督之前;
My spirit before Thee;
以人间为家的我离想望
So in mine earthly house I am,
也就有这样的遥远。
To that I hope to be.
打开天国吧,主啊!拉上我
Break up the heavens, O Lord! and far,
这一身白衣的新娘——
Thro' all yon starlight keen,
像颗闪烁的星远远穿过
Draw me, thy bride, a glittering star,
那一片晶亮的星光。
In raiment white and clean.

他带我飞升到黄金门前;
He lifts me to the golden doors;
那里有闪闪的亮光;
The flashes come and go;
天猛地打开星星的地面,
All heaven bursts her starry floors,
让天国的光辉普降;
And strows her lights below,
这天国又高又深,那大门
And deepens on and up! the gates
往里面一开,在深处
Roll back, and far within
等我的,是我的天国郎君,
For me the Heavenly Bridegroom waits,
他将把我的罪清除。
To make me pure of sin.
在那永恒里,礼拜日无数——
The Sabbaths of Eternity,
有一个深沉而宽广,
One Sabbath deep and wide —
那是闪闪海上的光一束——
A light upon the shining sea —
是这对新郎和新娘!
The Bridegroom with his bride!


添加译本