溅吧,溅吧,溅吧,溅碎在
Break, break, break,
你冷冷灰岩上,哦大海!
On thy cold gray stones, O Sea!
但愿哪我的言辞能倾吐
And I would that my tongue could utter
我胸中涌动的情怀。
The thoughts that arise in me.
那渔家孩子呀多欢快,
O, well for the fisherman's boy,
同妹妹他边玩边叫嚷!
That he shouts with his sister at play!
那年轻水手啊多欢快,
O, well for the sailor lad,
唱着歌荡舟在海湾上!
That he sings in his boat on the bay!
巍巍的船舶在驶去,
And the stately ships go on
驶进山脚边的港口;
To their haven under the hill;
可是那相握的手已殒灭,
But O for the touch of a vanish'd hand,
那说话声已沉寂,哦!
And the sound of a voice that is still!
溅吧,溅吧,溅吧,溅碎在
Break, break, break,
你巉岩的脚上,哦大海!
At the foot of thy crags, O Sea!
但已死往日的厚谊和深情,
But the tender grace of a day that is dead
对于我永不会再来。
Will never come back to me.