Break, break, break,
碎了,碎了,碎了,
On thy cold gray stones, O Sea!
拍碎在你灰冷的礁石上,啊大海!
And I would that my tongue could utter
我多想能从我嘴里吐出
The thoughts that arise in me.
那涌上我心头的思绪满怀。
O, well for the fisherman's boy,
啊,那渔夫的孩子有多美,
That he shouts with his sister at play!
他叫呀,喊呀,和他妹妹在玩!
O, well for the sailor lad,
啊,那年青的水手有多美,
That he sings in his boat on the bay!
他驾一叶小舟唱遍了海湾!
And the stately ships go on
向着山下的避风港,
To their haven under the hill;
庄严的船只在纷纷前进;
But O for the touch of a vanish'd hand,
可我多想碰一碰那消失了的手,
And the sound of a voice that is still!
噢,听一听那静寂了的嗓音!
Break, break, break,
碎了,碎了,碎了,
At the foot of thy crags, O Sea!
拍碎在你悬崖峭壁的脚下,啊大海!
But the tender grace of a day that is dead
可是那逝去的温柔而光彩的日子
Will never come back to me.
将永远再不会回来。