当时岁月若流金,
Once in a golden hour
我曾洒种盼花荫。
I cast to earth a seed.
长出一棵人不识,
Up there came a flower,
嘲作野草笑不伦。
The people said, a weed.
人来人往这一群,
To and fro they went
肆意践踏我园林。
Thro' my garden-bower,
低声抱怨我听见,
And muttering discontent
诅我花兮咒我身。
Cursed me and my flower.
不觉此花长太高,
Then it grew so tall
头戴光冠好逍遥。
It wore a crown of light,
谁知墙外来了贼,
But thieves from o'er the wall
偷我种子夜潜逃。
Stole the seed by night;
众贼洒种远且广,
Sow'd it far and wide
传遍千城与万巷。
By every town and tower,
直到天下人皆呼,
Till all the people cried,
此花开时真漂亮!
'Splendid is the flower.'
我有寓言寄逃徒,
Read my little fable:
没准识字能通读。
He that runs may read.
而今人人有种子,
Most can raise the flowers now
任谁都能种几株。
For all have got the seed.
几株还算长得美,
And some are pretty enough,
几株实在太马虎。
And some are poor indeed;
于是众人再一次,
And now again the people
又以野草相称呼。
Call it but a weed.