我曾在金玉般时刻
Once in a golden hour
朝地上把种子撒下。
I cast to earth a seed.
人说长的是草一棵,
Up there came a flower,
然而那却是一株花。
The people said, a weed.
在我茂盛的花园里,
To and fro they went
他们来回走来回走,
Thro' my garden-bower,
嘴里咕哝着不满意,
And muttering discontent
既把我又把花诅咒。
Cursed me and my flower.
以后这株花就长高,
Then it grew so tall
开出的花朵好光彩;
It wore a crown of light,
但夜里来了贼强盗——
But thieves from o'er the wall
偷种子翻出了墙外。
Stole the seed by night;
这种子流传到四方,
Sow'd it far and wide
在处处城镇里播下,
By every town and tower,
赢得了人们的赞扬:
Till all the people cried,
“多么绚丽的花朵呀!”
'Splendid is the flower.'
人若能跑动和吟诵,
Read my little fable:
就念念我这小寓言。
He that runs may read.
这花多数人已能种,
Most can raise the flowers now
因为它种子遍人间。
For all have got the seed.
可花儿有些开得美,
And some are pretty enough,
有些却开得并不妙;
And some are poor indeed;
到如今人们又改嘴,
And now again the people
说它只不过是野草。
Call it but a weed.