The Flower丁尼生

黄杲炘 译


Once in a golden hour
我曾在金玉般时刻
I cast to earth a seed.
朝地上把种子撒下。
Up there came a flower,
人说长的是草一棵,
The people said, a weed.
然而那却是一株花。

To and fro they went
在我茂盛的花园里,
Thro' my garden-bower,
他们来回走来回走,
And muttering discontent
嘴里咕哝着不满意,
Cursed me and my flower.
既把我又把花诅咒。

Then it grew so tall
以后这株花就长高,
It wore a crown of light,
开出的花朵好光彩;
But thieves from o'er the wall
但夜里来了贼强盗——
Stole the seed by night;
偷种子翻出了墙外。

Sow'd it far and wide
这种子流传到四方,
By every town and tower,
在处处城镇里播下,
Till all the people cried,
赢得了人们的赞扬:
'Splendid is the flower.'
“多么绚丽的花朵呀!”

Read my little fable:
人若能跑动和吟诵,
He that runs may read.
就念念我这小寓言。
Most can raise the flowers now
这花多数人已能种,
For all have got the seed.
因为它种子遍人间。

And some are pretty enough,
可花儿有些开得美,
And some are poor indeed;
有些却开得并不妙;
And now again the people
到如今人们又改嘴,
Call it but a weed.
说它只不过是野草。


添加译本