In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 50丁尼生

悼念集(50)飞白 译


BE near me when my light is low,
请来我身边、当我年已暮,
    When the blood creeps, and the nerves prick
  血气已衰落,神经在刺痛;
    And tingle; and the heart is sick,
  当我的心感到怔忡沉重,
And all the wheels of Being slow.
当生命的机能都已麻木。

Be near me when the sensuous frame
请来我身边,当我的感官
    Is rack'd with pangs that conquer trust;
  为压倒信心的痛楚所苦;
    And Time, a maniac scattering dust,
  而时光像狂徒乱撒尘土,
And Life, a Fury slinging flame.
生活像复仇女神喷火焰。

Be near me when my faith is dry,
请来我身边,当我的信仰
    And men the flies of latter spring,
  已枯竭,人们像晓春飞虫—一
    That lay their eggs, and sting and sing
  下过了卵,又叮人又哼哼,
And weave their petty cells and die.
织成个小小茧儿等死亡。

Be near me when I fade away,
请来我身边,当我逝去时,
    To point the term of human strife,
  来标明人生斗争的终点,
    And on the low dark verge of life
  在生活低处的幽暗边缘,
The twilight of eternal day.
来指点永恒白日的曙色。


添加译本