如果,在众人惊慌失措并责难于你的时候,
If you can keep your head when all about you
你仍然能保持冷静;
Are losing theirs and blaming it on you,
如果,在众人都怀疑你的时候,
If you can trust yourself when all men doubt you,
你仍然能相信自己,并体谅他们的质疑;
But make allowance for their doubting too;
如果,你能静候并且不厌烦,
If you can wait and not be tired by waiting,
被瞒骗却不以牙还牙,
Or being lied about, don’t deal in lies,
被憎恨却不以眼还眼,
Or being hated, don’t give way to hating,
还有,不急著展露自己锋芒,也不急著夸夸其谈。
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
如果,你有梦想,却不被其主宰;
If you can dream—and not make dreams your master;
如果,你能思考,却不被其局限;
If you can think—and not make thoughts your aim;
如果,在你嚐过凯旋和战败的滋味后,
If you can meet with Triumph and Disaster
仍不被这些虚名所迷惑;
And treat those two impostors just the same;
如果,你能忍受那些你讲过的话,
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
被奸诈小人扭曲利用以欺哄无知的人,
Twisted by knaves to make a trap for fools,
或亲证那些你奉献一生的东西化为乌有,
Or watch the things you gave your life to, broken,
然而,你仍能拾起破旧的武器,弯腰俯首地重新构筑一切。
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
如果,你能将你累积已久的一切,
If you can make one heap of all your winnings
都全部押上并孤注一掷,
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
在一铺清袋后仍能重新开始,
And lose, and start again at your beginnings
并对这一切的失去毫无怨怼;
And never breathe a word about your loss;
如果,你能在身心都伤透的情况下,
If you can force your heart and nerve and sinew
仍能活著,
To serve your turn long after they are gone,
在一无所有的时候仍能撑下去,
And so hold on when there is nothing in you
只因你的意志一直告诉你“撑住!”
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
如果,你能在众人面前仍能保持正直,
If you can talk with crowds and keep your virtue,
或者在上流社会打滚时仍不嚣张跋扈;
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
如果,敌军或友军都不再能伤害你;
If neither foes nor loving friends can hurt you,
如果,你重视每个人的价值,却不过于重视;
If all men count with you, but none too much;
如果,你能把热情和活力注入于每分每秒当中,
If you can fill the unforgiving minute
你就能拥有全世界,一切都属于你的了,
With sixty seconds’ worth of distance run,
并且,更重要的是,你将成为一个顶天立地的男子汉了,我的儿子!
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!