W niebezpieczeństwie strzykwa dzieli się na dwoje:
在危险中,那海参把自己分割成两半:
jedną siebie oddaje na pożarcie światu,
它让一个自己被世界吞噬,
drugą sobą ucieka.
第二个自己逃逸。
Rozpada się gwałtownie na zgubę i ratunek,
它暴烈地把自己分成一个末日和一个拯救,
na grzywnę i nagrodę, na co było i będzie.
分成一个处罚和一个奖赏,分成曾经是和将是。
W połowie ciała strzykwy roztwiera się przepaść
在海参的中间裂开一个豁口,
o dwóch natychmiast obcych sobie brzegach.
两个边缘立即变成互不认识。
Na jednym brzegu śmierć, na drugim życie.
这边缘是死亡,那边缘是生命。
Tu rozpacz, tam otucha.
这里是绝望,那里是希望。
Jeśli istnieje waga, szale się nie chwieją.
如果有等量,这就是天平不动。
Jeśli jest sprawiedliwość, oto ona.
如果有公正,这就是公正。
Umrzeć ile konieczne, nie przebrawszy miary.
死得恰到好处,不过界。
Odrosnąć ile trzeba z ocalonej reszty.
从获拯救的残余再生长。
Potrafimy się dzielić, och prawda, my także.
我们,也懂得如何分割自己,
Ale tylko na ciało i urwany szept.
但只是分成肉体和一个碎语,
Na ciało i poezję.
分成肉体和诗歌。
Po jednej stronie gardło, śmiech po drugiej,
一边是喉咙,另一边是笑声,
lekki, szybko milknący.
轻微,很快就消失。
Tu ciężkie serce, tam non omnis moriar,
这里是一颗沉重的心,那里是不会完全死,
trzy tylko słówka jak trzy piórka wzlotu.
三个小字,像光的三片小羽毛。
Przepaść nas nie przecina.
我们不是被一个豁口分成两半。
Przepaść nas otacza.
是一个豁口包围我们。
译注
* 不会完全死,贺拉斯诗句,原文由三个词构成。