自切


在危险中,那海参把自己分割成两半:
它让一个自己被世界吞噬,
第二个自己逃逸。

它暴烈地把自己分成一个末日和一个拯救,
分成一个处罚和一个奖赏,分成曾经是和将是。

在海参的中间裂开一个豁口,
两个边缘立即变成互不认识。

这边缘是死亡,那边缘是生命。
这里是绝望,那里是希望。

如果有等量,这就是天平不动。
如果有公正,这就是公正。

死得恰到好处,不过界。
从获拯救的残余再生长。

我们,也懂得如何分割自己,
但只是分成肉体和一个碎语,
分成肉体和诗歌。

一边是喉咙,另一边是笑声,
轻微,很快就消失。

这里是一颗沉重的心,那里是不会完全死,
三个小字,像光的三片小羽毛。

我们不是被一个豁口分成两半。
是一个豁口包围我们。


译注
* 不会完全死,贺拉斯诗句,原文由三个词构成。


作者
维斯拉瓦·辛波丝卡

译者
黄灿然

报错/编辑
  1. 最近更新:照朗
  2. 初次上传:照朗
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论