Some Questions简·赫什菲尔德

几个疑问得一忘二 译


Who first asked it?
是谁先发问的?
The sand or the footprint,
沙还是脚印,
the remembering or the forgetting?
回忆还是遗忘?

 *
*
A house, a door, an hour—

which is frame, which picture?
一栋房子,一扇门,一个时辰——

哪个是画框,哪个是画作?
 *

Where found, old grief-joy,
*
your salvage-yard windows and shutters,

your emergency, your emergence?
在哪里找到的,往日的悲伤欢乐,

你弃物场的窗户和护窗,
 *
你紧急的事件,你实践的进击?
Me, you / us, them—

What
*
molecule cell creature

came first to feel it?
我,你,我你,他们——

是什么
 *
分子细胞的生物
Was it painful?
最先感受到的?

 *
*
How came separation to chisel,

to cherish, to chafe?
那感受,痛不痛?

 *
*
Hammock of burning carbon

life wove from,
分离就是这么凿挖,
hammock life slept in,
珍惜,蹭擦?
unraveling—


*
did you find us useful,

interesting,
燃烧的碳,织成吊床,
comic?
生命也由它织成,

生命也休憩其中,
 *
正在拆散——
Will you miss them,

the cruelty and hunger,
你有没有发现我们有用,
the manatees and spoonbills,
有趣,
awe’s inexplicable swaying?
好笑?

*

你会怀念它们吗,
那残忍与饥饿,
那些海牛与琵鹭,
敬畏难以解说的影响?


添加译本