我坐在槲寄生下
Sitting under the mistletoe
(浅绿色、精致的槲寄生),
(Pale-green, fairy mistletoe),
同最后一支快烧尽的油蜡,
One last candle burning low,
困倦的舞者都已散去,
All the sleepy dancers gone,
唯有一支烛炬阑珊未已,
Just one candle burning on,
到处是潜伏的阴影:
Shadows lurking everywhere:
有人过来吻了我,此情此景。
Some one came, and kissed me there.
我很累;我沉重的头
Tired I was; my head would go
就要在槲寄生下不停颔首
Nodding under the mistletoe
(浅绿色、精致的槲寄生),
(Pale-green, fairy mistletoe),
没有脚步,没有言语,仅是
No footsteps came, no voice, but only,
仅是当我坐在那儿,昏沉,孤寂,
Just as I sat there, sleepy, lonely,
在空寂的、满是暗影的空气中蜷缩
Stooped in the still and shadowy air
看不见的嘴唇——亲吻了我。
Lips unseen—and kissed me there.