一首有两个结尾的诗舒丹丹 译

Poem With Two Endings简·赫什菲尔德


说到“死”,整个房间都冻结了——
Say “death” and the whole room freezes–
甚至沙发也停止了挪动,
even the couches stop moving,
还有灯。
even the lamps.
像一只松鼠陡然意识到正被人盯着。
Like a squirrel suddenly aware it is being looked at.

连续说这个词,
Say the word continuously,
事物开始前进。
and things begin to go forward.
你的生活呈现出
Your life takes on
老电影胶片痉挛的质感。
the jerky texture of an old film strip.

继续说它,在嘴里多含一会儿,
Continue saying it, hold it moment after moment inside the mouth,
它变成了另外一个音节。
it becomes another syllable.
一家购物中心围着一只甲虫的尸体打旋。
A shopping mall swirls around the corpse of a beetle.

死是贪婪的,它吞噬着所有的生命。
Death is voracious, it swallows all the living.
生活是贪婪的,它吞噬着所有的死亡。
Life is voracious, it swallows all the dead.
它们都不曾满意,也都不知餍足,
neither is ever satisfied, neither is ever filled,
每一个都吞噬着、吞噬着这个世界。
each swallows and swallows the world.

生活的握力与死亡的握力同样强大。
The grip of life is as strong as the grip of death.

(但那些消失的,那些消失了的亲爱的,噢,在哪里?)
(but the vanished, the vanished beloved, o where?)


添加译本