不,柏拉图,不七十六角兽 译

No, Plato, NoW·H·奥登


我无法想象有什么
I can’t imagine anything
比脱却形体的精神
that I would less like to be
是我更不愿成为的
than a disincarnate Spirit,
无法咀嚼或是啜饮
unable to chew or sip
无法接触到任何表面
or make contact with surfaces
无法呼吸夏日的芳香
or breathe the scents of summer
无法理解演说与音乐
or comprehend speech and music
无法凝望高处的所在
or gaze at what lies beyond.
不,上帝已将我安放在
No, God has placed me exactly
我想要存在的地方:
where I’d have chosen to be:
这月下的世界如此有趣
the sub-lunar world is such fun,
这里人类分成男女
where Man is male or female
并给万物以恰当的命名。
and gives Proper Names to all things.

然而,我能揣度得到
I can, however, conceive
自然赐予我的器官
that the organs Nature gave Me,
比如,我无导管的腺体们
my ductless glands, for instance,
每日受二十四小时的奴役
slaving twenty-four hours a day
却从不表露出怨言
with no show of resentment
只为满足我,它们的主人,
to gratify Me, their Master,
维持我以适宜的形体
and keep Me in decent shape
(并非我给它们下命令,
(not that I give them their orders,
我甚至不知该作何呼喝)
I wouldn’t know what to yell),
正梦想着不同于它们
dream of another existence
迄今所知的另一种存在:
than that they have known so far:
是的,很可能我的肉体
yes, it well could be that my Flesh
正祈求着让“他”死去
is praying for ‘Him’ to die,
释她以自由,从而成为
so setting Her free to become
无责任的物质。
irresponsible Matter.


添加译本