海之歌莫光华 译

Seelied斯蒂芬·格奥尔格


彤红的火球轻柔地
Wenn an der kimm in sachtem fall
沉下海平线
Eintaucht der feurig rote ball:
我歇在沙丘:会否
Dann halt ich auf der düne rast
出现一位可爱的客人
Ob sich mir zeigt ein lieber gast.

此刻,家中一派荒凉
Zu dieser stund ists öd daheim
鲜花萎谢于咸的泡沫
Die blume welkt im salzigen feim.
陌生的妇人最后的屋里
Im lezten haus heim fremden weib
不再有人落脚
Tritt nie wer unter zum verbleib.

身躯明亮,眼眸清澈
Mit gliedern blank mit augen klar
这时,一个金发的孩子
Kommt nun ein kind mit goldnem haar
他边跳边唱走在路上
Es tanzt und singt auf seiner bahn
渐渐消失在大船背后
Und schwindet hintern grossen kahn.

我眼见他来,我目送他去
Ich schau ihm vor, ich schau ihm nach
虽他对我一声不响
Wenn es auch niemals mit mir sprach
我也不知何言以对
Und ich ihm nie ein wort gewusst:
他短暂的目光却给我快乐
Sein kurzer anblick bringt mir lust.

我炉灶安稳,屋顶密实
Mein herd ist gut, mein dach ist dicht:
可是里面毫无欢乐
Doch eine freude wohnt dort nicht.
我把所有的网补全
Die netze hab ich all geflickt
我收拾厨房和卧室
Und küch und kammer sind beschickt.

我坐下,在海滩等候
So sitz ich, wart ich auf dem strand
我托着脑袋思忖:
Die schläfe pocht in meiner hand:
我这一天有何意义
Was hat mein ganzer tag gefrommt
假如没有那金发的孩子?
Wenn heut das blonde kind nicht kommt.


添加译本