冬末,我跨过水坑,想起中国古代的一位地方官张文武 译
As I Step Over A Puddle At The End Of Winter, I Think Of An Ancient Chinese Governor詹姆斯·赖特
PoemWiki况吾时与命,
蹇舛不足恃。
——白居易《初入峡有感》
作于819年
And how can I, born in evil days
And fresh from failure, ask a kindness of Fate?
-- Written A.D. 819
Po Chu-i, balding old politician,
Uneasily entering the gorges of the Yang-Tze,
When you were being towed up the rapids
Toward some political job or other
In the city of Chungshou.
But it is 1960, it is almost spring again,
And the tall rocks of Minneapolis
Build me my own black twilight
Of bamboo ropes and waters.
Where is Yuan Chen, the friend you loved?
Where is the sea, that once solved the whole loneliness
Of the Midwest?Where is Minneapolis? I can see nothing
因为冬天的到来而变黑的可怕的橡树,我什么都看不见。
But the great terrible oak tree darkening with winter.
Did you find the city of isolated men beyond mountains?
Or have you been holding the end of a frayed rope