The moon drops one or two feathers into the fiels.
月亮在田野上掉落一两根羽毛。
The dark wheat listens.
深色的麦子聆听着。
Be still.
一动不动。
Now.
此刻。
There they are, the moon's young, trying
就在那儿,月亮的幼鸟们,正在
Their wings.
磨砺它们的翅膀。
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
树隙中,一位苗条的女子仰起脸庞,
Of her face, and now she steps into the air, now she is gone
动人的影子,她时而迈入空中,时而不见
Wholly, into the air.
完全消失于空中。
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
我独自站在一棵老树旁,不敢呼吸,
Or move.
也不敢动。
I listen.
我听。
The wheat leans back toward its own darkness,
麦子向后靠着自己的黑暗,
And I lean toward mine.
而我靠着我的。