Wunder von Ferne oder Traum
来自远方或梦境的奇迹
Bracht ich an meines landes Saum
由我带到故土的疆域
Und harrte bis die graue Norn
并且守候着,直到灰冷的命运女神
Den Namen fand in ihren Born—
在她的清泉中拾获名字
Drauf kont ichs greifen dicht und stark
这样我才能紧紧地把握住它
Nun blüht und glänzt es durch die mark.
如今它已在整个边地绽放闪耀
Einst langt ich an nach guter fahrt
从前我曾一程顺风抵达
Mit einem kleinod reich und zart
带着样珍宝,它贵重又精巧
Sie suchte lang und gab mir Kund:
她找了又找,最后却告诉我:
「So schläft hier nichts auf tiefem Grund.」
“在深处是什么也没有拾到。”
Worauf es meiner hand entrann
因此它就脱逸于我的手掌
Und nie mein Land den Schatz gewann......
我的国度永远没有得到这件宝藏.....
So lernt ich traurig den Verzicht:
就这样我悲伤地学会了舍弃:
Kein Ding sei wo das Wort gebricht.
言语未及之处,亦然空无一物。