Das Wort斯蒂芬·格奥尔格

词语棱镜 译


Wunder von Ferne oder Traum
我把来自远方或梦中的神迹
Bracht ich an meines landes Saum
领到我祖国的边境之地

Und harrte bis die graue Norn
并等到那灰色的诺伦
Den Namen fand in ihren Born—
在源泉中达到她的名字——

Drauf kont ichs greifen dicht und stark
尔后我才能紧紧用力抓住
Nun blüht und glänzt es durch die mark.
此刻它盛开并闪耀边境处处。

Einst langt ich an nach guter fahrt
我曾与一颗贵重而精细的宝石
Mit einem kleinod reich und zart
在美好的路途后方才达至

Sie suchte lang und gab mir Kund:
她久久找寻并向我告诫:
「So schläft hier nichts auf tiefem Grund.」
“安睡于深深井底上的确是空空如也”

Worauf es meiner hand entrann
在那之上它从我手中遗落
Und nie mein Land den Schatz gewann......
我的祖国再未将宝藏赢获......

So lernt ich traurig den Verzicht:
于是我悲伤地学会了绝弃:
Kein Ding sei wo das Wort gebricht.
无物可存在,于词语空白之地。


添加译本