There are fields beyond. The world there obeys
原野在远处。那里的世界遵循
The living Word; names, numbers do for this.
存在之道;名字们,数字们因它而行动。
The grave’s cross, the grave’s grass, the grave’s polished granite
坟墓的十字架,坟墓的草,坟墓抛光的花岗岩
These died that we might live
这些人死去我们得以活下[1]
-that I may livel
——我得以活下!——
Are customary, but not necessary;
合乎习俗,但非必然;
This world needs only the dead.
这世界只需要死人。
That all-replacing dream
那一切复归的、我们的
Through which our dark lives led in waiting
黑暗生命等待中领先穿过的梦——
The dream I woke to, that holds you sleepers still
我醒来的梦,仍保存你们这些睡眠者的梦——
What is it now, The War? A war now, numbered
现在它是什么,那场战争?现在一场战争,如
As your lives and graves are numbered; that one can lose,
你们的生命和墓茔被编号;它,人可能失去,
That we have lost. … Lost too, the overmastering
我们已失去。
Demand that delivered us from all demands
也已失去,那征服的需求,
Except its metal Live-that left bare life
它让我们离开所有需求,除了它那
The sense life made, stripping from all there is
金属之音活下!——它留给祼露生命
Its old, own sense, till simply to restore
生命形成的意义,从一切中剥离出
One: to sit reading the papers on a Sunday morning
它古老的、自己的意义:直至仅恢复一种
Was enough, an end beyond all ends, the dream
生活——在一个周日早晨,坐着看报纸——
Dreams dream of. … until this, at last restored,
已足够,一个终结超越一切终结,那个梦
Was an end no longer, and the senselessness
梦见……直至这些,最终被复原,
Our lives had reached from seemed to us the sense
不再是一种终结,而我们的生命从中延伸的
We had reached for; and we saw that we had lived
无知无觉,渐渐似乎是我们已抵达的
For some years longer than the rest within
知觉;而我们明白,我们曾经活过的
The future where, the child says, we shall live.
几年,长于未来余生之年,
在未来之年,孩子说,我们将活下。
Where shall we live? For your lives are not lived
But, there in mid-air, cease, and do not fall
我们将活在哪里?因为你们的生命没有存活
And are what is not, but that might have been.
而,停在空中,在那里,没坠落
And ours are-what they are; and, slowly, end.
而是那不在、但可能已在之物。
Our lives have made their peace with the existence
而我们的生命是——它们所是之物:而缓缓地,终结。
That has leached from their old essences, in time,
All that is not itself. What we remember
我们的生命和存在已生成它们的安宁,
You are: a waiting. … Without you, all you dead,
那存在已从它们古老的本质中,及时地,
What rag could wipe this scrawled slate clean of life,
滤出所有非己之物。我们记得
What haunted body guess for me the world
你们是:一种等待。
Of which this earth, this life, are one spoiled seed?
没有你们,你们所有这些死者,
哪块破布可以擦拭这被涂鸦的石板而涤净生命,
We endure to fulfillment; it is victory
哪具鬼魂萦绕的身体,可以为我猜想世界(在这
The living lose. And loss? The living lose
世界之中,这大地,这生命,是一粒变质的种子)?
All things alike: and, recompensed, in the survival
That brings them, daily, that indifference, death,
我们忍耐,直至完成;生者
Ride in the triumph of the world in chains
失去的是胜利。而失败?生者同样失去
Their world, their triumph. … We sleep lightly; waking,
一切;又,得到回报,在幸存中,幸存
Some still success, succession, weighs us down,
每天带给它们,世界列车的凯旋中的
Enchanting our limbs to yours-our veins averted
那种冷漠、死亡、乘坐——
Into another world, our vacant hope
他们的世界,他们的凯旋。
Long since fulfilled, our last necessity
我们轻轻入眠;醒来,
Remembered sometimes, with the accustomed smile
某种静寂的成功物,演续,压低我们,施魔
Of cold acceptance, as the luxury our youth
我们的肢体,对着你们的肢体……我们的血管
Demanded ignorantly. Your ignorance
被移入另一个世界,我们茫然的热望
Is immortal in your deaths, a spring
许久前实现,我们最后的需要
Of blood to which the living come, to bend
有时被记得(带着冷漠接受
In dry half-dreaming supplication. …
那惯有的微笑),作为我们的青春
The haunters and the haunted, among graves,
曾天真要求的奢华。
Mirror each other sightlessly; in soundless
你们的天真
Supplication, a last unheard
在你们的死亡中,在一个春天的血中
Unison, reach to each other: Say again,
永存,生者走近这春天的血,
Say the voices, say again
在半梦半醒的干燥求告中躬身……
That life is–what it is not;
That, somewhere, there is something, something;
萦绕者和被萦绕者,在墓茔间,
That we are waiting; that we are waiting.
看不见又相互映照;在无声的
求告中,一种最后的、前未听到的
同音,抵达彼此:再说一遍
那些声音说着,再说一遍
生命是——它不是的东西;
在某处,有——某种东西,某种东西;
我们等待它;我们等待它。
译注
[1]此句相关于《新约全书·哥林多后书5:15》中的文字:“耶稣死去我们得以活下……”(和合本译为“并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。”)