墓间幸存者


原野在远处。那里的世界遵循
存在之道;名字们,数字们因它而行动。
坟墓的十字架,坟墓的草,坟墓抛光的花岗岩
这些人死去我们得以活下[1]
——我得以活下!——
合乎习俗,但非必然;
这世界只需要死人。
那一切复归的、我们的
黑暗生命等待中领先穿过的梦——
我醒来的梦,仍保存你们这些睡眠者的梦——
现在它是什么,那场战争?现在一场战争,如
你们的生命和墓茔被编号;它,人可能失去,
我们已失去。
也已失去,那征服的需求,
它让我们离开所有需求,除了它那
金属之音活下!——它留给祼露生命
生命形成的意义,从一切中剥离出
它古老的、自己的意义:直至仅恢复一种
生活——在一个周日早晨,坐着看报纸——
已足够,一个终结超越一切终结,那个梦
梦见……直至这些,最终被复原,
不再是一种终结,而我们的生命从中延伸的
无知无觉,渐渐似乎是我们已抵达的
知觉;而我们明白,我们曾经活过的
几年,长于未来余生之年,
在未来之年,孩子说,我们将活下。

我们将活在哪里?因为你们的生命没有存活
而,停在空中,在那里,没坠落
而是那不在、但可能已在之物。
而我们的生命是——它们所是之物:而缓缓地,终结。

我们的生命和存在已生成它们的安宁,
那存在已从它们古老的本质中,及时地,
滤出所有非己之物。我们记得
你们是:一种等待。
没有你们,你们所有这些死者,
哪块破布可以擦拭这被涂鸦的石板而涤净生命,
哪具鬼魂萦绕的身体,可以为我猜想世界(在这
世界之中,这大地,这生命,是一粒变质的种子)?

我们忍耐,直至完成;生者
失去的是胜利。而失败?生者同样失去
一切;又,得到回报,在幸存中,幸存
每天带给它们,世界列车的凯旋中的
那种冷漠、死亡、乘坐——
他们的世界,他们的凯旋。
我们轻轻入眠;醒来,
某种静寂的成功物,演续,压低我们,施魔
我们的肢体,对着你们的肢体……我们的血管
被移入另一个世界,我们茫然的热望
许久前实现,我们最后的需要
有时被记得(带着冷漠接受
那惯有的微笑),作为我们的青春
曾天真要求的奢华。
你们的天真
在你们的死亡中,在一个春天的血中
永存,生者走近这春天的血,
在半梦半醒的干燥求告中躬身……

萦绕者和被萦绕者,在墓茔间,
看不见又相互映照;在无声的
求告中,一种最后的、前未听到的
同音,抵达彼此:再说一遍
那些声音说着,再说一遍
生命是——它不是的东西;
在某处,有——某种东西,某种东西;
我们等待它;我们等待它。


译注
[1]此句相关于《新约全书·哥林多后书5:15》中的文字:“耶稣死去我们得以活下……”(和合本译为“并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。”)


作者
兰德尔·贾雷尔

译者
连晗生

报错/编辑
  1. 最近更新:照朗
  2. 初次上传:照朗
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论