第八飞行大队得一忘二 译

Eighth Air Force兰德尔·贾雷尔


如果,在临时营房奇怪的拐角,
If, in an odd angle of the hutment,
一只小狗从插着花的铁罐里舔水,
A puppy laps the water from a can
醉醺醺的老兵刮着胡子,吹口哨
Of flowers, and the drunk sergeant shaving
“哦,天堂!”,我是否该说:
Whistles O Paradiso! —shall I say that man
人并非如众人所言,而是如狼对人?
Is not as men have said: a wolf to man?

其他凶手聚众成堆,打着哈欠;
The other murderers troop in yawning;
有三个在玩二十一点,一个在睡觉,
Three of them play Pitch, one sleeps, and one
一个躺着数任务,一边数一边出汗,
Lies counting missions, lies there sweating
直到心跳在数:一,一,一。
Till even his heart beats: One; One; One.
哦,凶手!……不过,就该这样:
O murderers !... Still, this is how it's done:

这是战争。……但既然他们在死前
This is a war... But since these play, before they die,
玩纸牌游戏,就像小狗与它们的狗崽,
Like puppies with their puppy; since, a man,
既然我作为人,像他们这般行事,但
I did as these have done, but did not die—
没有死——我将会尽我所能令他们满意,
I will content the people as I can
将这些托付给他们:看啊,这个人!
And give up these to them: Behold the man!

因他之故,我在梦中承受很多苦难,
I have suffered, in a dream, because of him,
为这最后的救世主,这人,我如
Many things; for this last saviour, man,
躺在谎言上撒过谎。不过躺在谎言上是什么?
I have lied as I lie now. But what is lying?
人们用鲜血洗手,尽他们所能:
Men wash their hands, in blood, as best they can:
我没发现这位义人有何差池。
I find no fault in this just man.


【译按】此诗有较多《圣经》用典,尤其是福音书。如,“看啊,这个人!”(尼采也用了这个短语,在《约翰福音》中指称头戴荆棘冠冕的耶稣),“我在梦中承受很多苦”出自《马太福音》,最后一行出自《路加福音》,“我查不出这人有什么罪”。


添加译本