STRAPPED at the center of the blazing wheel,
被绑在闪耀的轮子的中心,
His flesh ice-white against the shattered mask,
他雪白的肉体倚着筋疲力尽的罩体,
He tears at the easy clasp, his sobbing breaths
他撕扯舒适的扣子,他湿透的呼吸
Misting the fresh blood lightening to flame,
雾化鲜血发光为火、变暗
Darkening to smoke; trapped there in pain
成烟;他被痛苦地困在那里,
And fire and breathlessness, he struggles free
在火和闷息之中,奋力挣扎,自由地
Into the sunlight of the upper sky
进入上空的阳光——
And falls, a quiet bundle in the sky,
又降下,空中安静的一束,
The miles to warmth, to air, to waking:
向温暖,向空气,向清醒的里程:
To the great flowering of his life, the hemisphere
向他生命壮烈的绽放,保留
That holds his dangling years. In its long slow sway
他悬荡岁月的半球。在漫长又缓慢的摇摆中
The world steadies and is almost still. …
世界稳定了,而几乎静寂……
He is alone; and hangs in knowledge
他孓身一人;悬于脆弱、
Slight, separate, estranged: a lonely eye
单独、疏离的知识中:一只孤独的眼
Reading a child’s first scrawl, the carrier’s wake
读着孩子的首次涂鸦,航空母舰的尾迹[1]——
The traveling milk-like circle of a miss.
一次未击中[2]所荡开的乳状圆圈
Beside the plant-like genius of the smoke
在植物般的烟气精灵旁边,烟气
That shades, on the little deck, the little blaze
在小甲板上,遮住小火焰,那火焰
Toy-like as the glitter of the wing-guns,
犹如玩具,如翼枪的闪光,
Shining as the fragile sun-marked plane
亮耀如带着太阳标记的、趋近而渐大的
That grows to him, rubbed silver tipped with flame.
脆弱飞机,那擦拭过的银,弹尖喷着烈焰。
译注:
[1]此处原文为“wake”,另有“守夜”之意。
[2]此处原文为“a miss”,除了“一次未击中”之意,又以其另一义(“一位女士”),加入此句对“母性”的指涉。