The moon rises. The red cubs rolling
月亮升起。红幼崽翻滚于
In the ferns by the rotten oak
腐烂橡树旁的蕨类植物中,
Stare over a marsh and a meadow
在沼泽和草地之上
To the farm’s white wisp of smoke.
凝视农场那白色的烟束。
A spark burns, high in heaven.
Deer thread the blossoming rows
一个火花燃烧,高高在天上。
Of the old orchard, rabbits
鹿穿过古老的果园
Hop by the well-curb. The cock crows
开花的行列,兔子们
From the tree by the widow’s walk;
跃过井栏。从屋顶平台
Two stars in the trees to the west,
Are snared, and an owl’s soft cry
旁边的树,公鸡啼叫;两颗
Runs like a breath through the forest.
星星在西边的树间,
Here too, though death is hushed, though joy
被诱捕,而一只猫头鹰的轻叫
Obscures, like night, their wars,
穿行,像经过森林的一种气息。
The beings of this world are swept
By the Strife that moves the stars.
尽管死亡被噤声,尽管快乐
像黑夜隐藏它们的战争,
这世界的存在,在这里
也同样被推动星辰的纷争扫过。