夜的气息连晗生 译

The Breath of Night兰德尔·贾雷尔


月亮升起。红幼崽翻滚于
The moon rises. The red cubs rolling
腐烂橡树旁的蕨类植物中,
In the ferns by the rotten oak
在沼泽和草地之上
Stare over a marsh and a meadow
凝视农场那白色的烟束。
To the farm’s white wisp of smoke.

A spark burns, high in heaven.
一个火花燃烧,高高在天上。
Deer thread the blossoming rows
鹿穿过古老的果园
Of the old orchard, rabbits
开花的行列,兔子们
Hop by the well-curb. The cock crows
跃过井栏。从屋顶平台
From the tree by the widow’s walk;

Two stars in the trees to the west,
旁边的树,公鸡啼叫;两颗
Are snared, and an owl’s soft cry
星星在西边的树间,
Runs like a breath through the forest.
被诱捕,而一只猫头鹰的轻叫
Here too, though death is hushed, though joy
穿行,像经过森林的一种气息。
Obscures, like night, their wars,

The beings of this world are swept
尽管死亡被噤声,尽管快乐
By the Strife that moves the stars.
像黑夜隐藏它们的战争,
这世界的存在,在这里
也同样被推动星辰的纷争扫过。


添加译本