井水赵毅衡 译

Well Water兰德尔·贾雷尔


姑娘们称为“日常生活”的东西
What a girl called "the dailiness of life"
(差使你又差使你,说是
(Adding an errand to your errand.  Saying,
你既然已经起来……”把你当作
"Since you're up . . ." Making you a means to
工具的工具的工具)就是从古井里
A means to a means to) is well water
打世界的底层抽出的井水。
Pumped from an old well at the bottom of the world.
你汲水的卿筒已经生锈,
The pump you pump the water from is rusty
很难摇动,太荒唐,象松鼠轮子
And hard to move and absurd, a squirrel-wheel
一个病鼠在慢慢推动,度过充满
A sick squirrel turns slowly, through the sunny
阳光的冷酷的时光。但有时
Inexorable hours.  And yet sometimes
轮子突然会自己转动,生锈的
The wheel turns of its own weight, the rusty
卿筒也抽出清水,喷到你
Pump pumps over your sweating face the clear
流汗的脸上,清凉,多清凉!你手捧
Water, cold, so cold! you cup your hands
一掬,从中猛饮一口日常生活。
And gulp from them the dailiness of life.


添加译本