旅馆不眠夜冯冬 译

Hotel Insomnia查尔斯·西米克


我喜欢我的小洞
I liked my little hole,
窗户对着砖墙
Its window facing a brick wall.
隔壁有一架钢琴
Next door there was a piano.
每月有几晚上
A few evenings a month
一个瘸腿老头会弹奏
a crippled old man came to play
“我的蓝色天堂”
“My Blue Heaven.”

大部分时候很安静
Mostly, though, it was quiet.
每间房内的蜘蛛穿着厚衣
Each room with its spider in heavy overcoat
在烟圈与梦幻的网中
Catching his fly with a web
捕捉他的飞虫
Of cigarette smoke and revery.
太黑了
So dark,
在刮胡子的镜子前我看不见自己的脸
I could not see my face in the shaving mirror.

凌晨五点,有人光脚上楼
At 5 A.M. the sound of bare feet upstairs.
是那个“吉普赛”算命人
The “Gypsy” fortuneteller,
他在拐角有间店铺
Whose storefront is on the corner,
晚上做完爱
Going to pee after a night of love.
现在去上厕所
Once, too, the sound of a child sobbing.
此刻传来孩子的哭声
So near it was, I thought
好近啊,我想
For a moment, I was sobbing myself.
一会儿我自己也哭起来


添加译本