Hotel Insomnia查尔斯·西米克

失眠旅馆舒丹丹 译


I liked my little hole,
我喜欢我小小的窝,
Its window facing a brick wall.
窗户对着砖墙。
Next door there was a piano.
隔壁有一架钢琴。
A few evenings a month
一个月里有几个晚上
a crippled old man came to play
一个瘸腿的老人总来弹奏
“My Blue Heaven.”
“我的蓝色天堂”。

Mostly, though, it was quiet.
不过多半时候,它是安静的。
Each room with its spider in heavy overcoat
每个房间都有裹着厚外套的蜘蛛
Catching his fly with a web
用一张烟雾和白日梦织就的网
Of cigarette smoke and revery.
逮住它的飞虫。
So dark,
多么暗,
I could not see my face in the shaving mirror.
我看不清剃须镜里自己的脸。

At 5 A.M. the sound of bare feet upstairs.
凌晨五点楼上有赤脚走路的声音。
The “Gypsy” fortuneteller,
那个“吉普赛”算命人,
Whose storefront is on the corner,
铺面在街角的那个,
Going to pee after a night of love.
一夜欢爱后出去小便。
Once, too, the sound of a child sobbing.
也曾听到,孩子呜咽的声音。
So near it was, I thought
听起来如此之近,一刹那
For a moment, I was sobbing myself.
我以为,是我自己在抽泣。


添加译本