지금 나는 드넓은 후면을 돌아다본다.
现在,我回头张望身后的辽阔。
삶은 까닭 없이 넓구나.
生活宽广得毫无来由。
길들이 재회한다.하나의 길이 상모처럼 굽이친다.
道路重逢。一条路如象毛般弯曲。
누가 저 길로 빛발치며 올 것인가.
谁光芒闪烁,沿路而来。
누가 별인가 그리움인가.
谁是星星,谁是思念。
어쩌다 새가 잘못 날 때 죽음이 여기저기서 메아리친다.
当鸟错误飞翔,死亡四处荡起回响。
가장 멀리까지 들릴 새소리 밑으로 나는 가야 한다.
我要去往最远处的鸟鸣下方。
그리하여 솟아오르는 하늘에서 편지를 받는다.
然后在高耸的天空收信。
받은 편지는 한 번 죽는다.그리고 태어난다.
收到的信死过一次,然后重生。
어떤 아낙네가 첫인사로 길을 묻고
有个女人以问路作为开场白
함께 가다가 몇 마디의 어의 뒤에 헤어진다.
同行片刻闲聊几句就分开了。
새가 나 대신 떨어져 죽는다.종달새의 삶으로
鸟替我坠落,死亡。这是云雀的一生
다 마친 일 속에 반드시 남은 일이 있다.
彻底结束的工作里必然留着未完的工作。
마침내 반짝이는 편지 속에 저세상의 새가 운다.
终于,来世的鸟在闪烁的信里哭泣。
지금 나는 밭에서 흙 묻은 손과 이야기한다.
现在,我在田边和沾满泥土的手说话。
편지의 구절들이 살아서 내 말이 된다.
信的段落有了生命,变成我的话语。
저만큼 남은 처녀지까지 가기 전엔
到达尚存的处女地之前
귀빈인가,먼 곳에서 지진이 으르르 지나간다.
贵宾吗?地震在远处呼啦啦走过。
그러나 내 앞으로 올 날들이 서두르고
可是来到我面前的日子匆匆忙忙
하늘은 무엇인가를 자꾸 포기하며 저 혼자 달아나며 높다.
天空总在抛弃什么,独自奔跑,越来越高。
편지는 하늘 것들을 이 땅에 쉽게 가지고 온다.
信将天空的事物轻松带往大地。
새가 죽은 뒤 극약의 정적 속으로 보리밭이 자고
鸟死之后,大麦田在剧毒的寂静里沉睡
언젠가 날고 난 다음 잊어버린 우렛소리 아래로
迟早会飞走,会有人被埋葬在遗忘的哨声之下
곧 누가 묻힐 근조의 언덕바지에서
那个山坡上
편지는 비처럼 벼랑처럼 나의 묵은 현을 울린다.
信在弹奏我荒芜的琴弦,像雨,像悬崖。
여기까지 얼마나 많은 뜻으로 비가 왔는가.
下雨了,带着那么多的寓意。