The DonkeyG·K·切斯特顿

张洁 译


When fishes flew and forests walked
当鱼儿飞翔,森林漫步
And figs grew upon thorn,
无花果长在荆棘上,
Some moment when the moon was blood,
当月亮变成血的某一刻,
Then surely I was born;
那时我肯定出生了;

丑陋的脑袋和令人厌恶的叫声
With monstrous head and sickening cry
耳朵像长错的翅膀,
And ears like errant wings,
魔鬼的行走滑稽地模仿
The devil's walking parody
所有的四足动物。
On all four-footed things.
地球上褴褛的亡命之徒,

古老的扭曲的意志;
The tattered outlaw of the earth,
饥荒,灾祸,嘲笑我:我是哑巴,
Of ancient crooked will;
我仍然保守着我的秘密。
Starve, scourge, deride me: I am dumb,

I keep my secret still.
笨蛋!因为我也有我的时候;

一个非常激烈而甜蜜的时刻:
Fools! For I also had my hour;
在我的耳朵周围传来一声呼喊,
One far fierce hour and sweet:
并有棕树枝铺在我的脚前。
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.


添加译本