‘Elder father, though thine eyes
“老父亲,虽然你的眼睛
Shine with hoary mysteries,
闪烁着古老的奥秘,
Canst thou tell what in the heart
但你能说出
Of a cowslip blossom lies?
一朵牛蒡花*的心里藏着什么吗?
‘Smaller than all lives that be,
“比所有的生命都渺小,
Secret as the deepest sea,
秘密却像最深的大海,
Stands a little house of seeds,
矗立着一座种子的小房子,
Like an elfin’s granary.
就像精灵的粮仓。
‘Speller of the stones and weeds,
“石头和杂草的法术师,
Skilled in Nature’s crafts and creeds,
精通大自然的工艺和信条,
Tell me what is in the heart
告诉我
Of the smallest of the seeds.’
最小的种子心中有什么。”
‘God Almighty, and with Him
“上帝全能神,和与祂同在的
Cherubim and Seraphim,
基路伯,撒拉弗,
Filling all eternity—
充满所有的永恒 ——
Adonai Elohim.’
阿多奈伊罗兴。”*
【译注】
1. Cowslip,报春花,俗称牛蒡,是春天与复fhj活节的代名词,春天的时候,在树林和草地上可以找到它们。
2.希伯来语。两个词语都用于称呼犹太教基督教的神。其中:Adonai ,主。Elohim,上帝。前者侧重上帝的慈爱,后者侧重上帝的公义。