至圣所张洁 译

THE HOLY OF HOLIESG·K·切斯特顿


“老父亲,虽然你的眼睛
‘Elder father, though thine eyes
闪烁着古老的奥秘,
Shine with hoary mysteries,
但你能说出
Canst thou tell what in the heart
一朵牛蒡花*的心里藏着什么吗?
Of a cowslip blossom lies?

“比所有的生命都渺小,
‘Smaller than all lives that be,
秘密却像最深的大海,
Secret as the deepest sea,
矗立着一座种子的小房子,
Stands a little house of seeds,
就像精灵的粮仓。
Like an elfin’s granary.

“石头和杂草的法术师,
‘Speller of the stones and weeds,
精通大自然的工艺和信条,
Skilled in Nature’s crafts and creeds,
告诉我
Tell me what is in the heart
最小的种子心中有什么。”
Of the smallest of the seeds.’

“上帝全能神,和与祂同在的
‘God Almighty, and with Him
基路伯,撒拉弗,
Cherubim and Seraphim,
充满所有的永恒 ——
Filling all eternity—
阿多奈伊罗兴。”*
Adonai Elohim.’


【译注】
1. Cowslip,报春花,俗称牛蒡,是春天与复fhj活节的代名词,春天的时候,在树林和草地上可以找到它们。
2.希伯来语。两个词语都用于称呼犹太教基督教的神。其中:Adonai ,主。Elohim,上帝。前者侧重上帝的慈爱,后者侧重上帝的公义。


添加译本