——我来赴宴席,莫厉娜,为周日的婚礼。
Madrugaba don Alonso
——这婚礼,堂阿隆索,本该我与你结连理。
a poco del sol salido;
——非是与我结连理,莫厉娜,新郎是我亲兄弟。
va invitando a su boda
——请入座,堂阿隆索,坐上这张雕花椅
a los parientes y amigos;
父亲将它留与我,谁人坐上选东床。
a la puerta de Moriana
堂阿隆索入了座,睡意沉沉入梦乡。
sofrenaba su rocino:
莫厉娜,好姑娘,快步走进百花园;
-Buenos días, Moriana.
三分水银膏,加四份铁屑来搅拌,
-Don Alonso, bien venido.
三条毒蛇血,蜥蜴皮一张正新鲜,
-Vengo a brindarte, Moriana,
再添蟾蜍刺,一并入美酒。
para mi boda el domingo.
——请尽杯中酒,堂阿隆索;堂阿隆索,请尽杯中酒。
-Esas bodas, don Alonso,
——美酒你先尝,莫厉娜,谦让女士理应当。
debieran de ser conmigo;
莫厉娜,好姑娘,美酒暗暗折入怀;
pero ya que no lo sean,
阿隆索,痴小子,杯中美酒饮精光。
igual el convite estimo,
一时酒力发,牙齿落尽气力衰:
y en prueba de la amistad
——酒中藏何物,莫厉娜?何物酒中藏?
beberás del fresco vino,
——三分水银膏,加四份铁屑来搅拌,
en que solías beber
三条毒蛇血,蜥蜴皮一张正新鲜,
dentro mi cuarto florido.
再添蟾蜍刺,只为把你性命伤。
Moriana, muy ligera
——救救我,好莫厉娜,我必与你结连理。
en su cuarto se ha metido;
——万不能,堂阿隆索,魂魄俱已离身去。
tres onzas de solimán
——永别,我爱妻,从此孤清守空床
con el acero ha molido,
永别,我双亲,从此无人侍堂上。
de la víbora los ojos,
当初我离家门骑乘一匹白龙马
sangre de un alacrán vivo:
如今我赴教堂身居一只松木匣。
-Bebe, bebe, don Alonso,
bebe de este fresco vino.
-Bebe primero, Moriana,
que así está puesto en estilo.
Levantó el vaso Moriana,
lo puso en sus labios finos;
los dientes tiene menudos,
gota adentro no ha vertido.
Don Alonso, como es mozo,
maldita gota ha perdido.
-¿Qué me diste, Moriana,
qué me diste en este vino?
¡Las riendas tengo en la mano
y no veo a mi rocino!
-Vuelve a casa, don Alonso,
que el día ya va corrido
y se celará tu esposa
si quedas acá conmigo.
-¿Qué me diste, Moriana,
que pierdo todo el sentido?
¡Sáname de este veneno,
yo me he de casar contigo!
-No puede ser, don Alonso,
que el corazón te ha partido.
-¡Desdichada de mi madre
que ya no me verá vivo!
-Más desdichada la mía
desque te hube conocido.