До последнего дня康斯坦丁·巴尔蒙特

至临终一日谷羽 译


Быть может, когда ты уйдешь от меня,
或许,当你离我而去,
Ты будешь ко мне холодней.
你会对我愈加淡漠。
Но целую жизнь, до последнего дня,
但回顾平生,至临终一日,
О друг мой, ты будешь моей.
朋友,你始终都会属于我。

Я знаю, что новые страсти придут,
我料定,当激情重新点燃,
С другим ты забудешься вновь.
你和另一个人倍感陶醉,
Но в памяти прежние образы ждут,
但往昔的形象留存于记忆,
И старая тлеет любовь.
而陈旧的恋爱业已破碎。

И будет мучительно-сладостный миг:
那将是痛苦又甜美的一瞬,
В лучах отлетевшего дня,
飞逝的岁月光彩闪烁,
С другим заглянувши в бессмертный родник,
陪情人注视永恒的泉水,
Ты вздрогнешь — и вспомнишь меня.
心中一颜,你将回想起我。


1897
1897
添加译本