Nel luglio altero, lui tenero e audace,
高傲的七月,他温存而大胆,
sensualmente a me lanciava da là:
性感地向我抛来一句:
Prima di sera ti scopo. Ah.
“夜晚来临之前,我要睡你。”啊!
Fra trafficar di sguardi dove pace,
眉来眼去之间,平和之处,
dove l’incompenetrabilità
深不可测之处……
dove il tempo in quest’ombra…Lui tace
时光的阴影之处
in un empio silenzio a farne fornace.
……他沉浸在
Poi apri, m’intima, apri…più dentro già
一种邪恶的沉默之中,如在熔炉。
你打开,他命令我,打开……更深入,
si spinge con suo tal colpo segreto.
Umidore, pare bacio il calore
他秘密的进攻在推进。
su ammucchiarsi d’umano, alto m’accappia.
潮湿,像吻的热度
在肉身交叠之上,我被抛得很高。
O inverni e lirici slanci (con metodo).
Mi sale… mi scende…io come granata
哦,那些冬日!抒情的冲动(非常考究)。
Esplosa, contusa, to’, che si sappia.
他上来……下去……我,如同手榴弹
爆炸,受伤,嗨,早知如此。