Árbol entre dos muros何塞·埃米利奥·帕切科

夹缝中的树高迈 译


"Sitiado entre dos noches
被两个黑夜围困
el día alza su espada de claridad:
白昼亮出了她的剑:
mar de luz que se levanta afilándose,
大海的曙光刺眼地升起,
selva que aísla del reloj al minuto.
森林迅即与世隔绝。

Mientras avanza el día se devora.
白昼在前进中消逝
Y cuando toca la frontera en llamas
当触到烈焰的边界
empieza a calcinarse. De tu nombre
便开始自焚。从你的名字中
brotan la luna y su radiante armada,
滋生出月光和她闪亮的舰队,
islas que surgen para destruirse.
岛屿的出现就是为了毁灭。

Es medianoche a la mitad del siglo.
这是本世纪中叶的午夜
Resuena el huracán, el viento en fuga.
狂风回响,风声四起,
Todo nos interroga y recrimina.
万物都在发出疑问和谴责,
Pero nada responde.
无从回应,
Nada persiste contra el fluir del día.
白昼流逝,永恒亦止。

Al centro de la noche todo acaba
黑夜的中心,一切都停滞
y todo recomienza.
一切又重新开始

En la savia profunda flota el árbol.
深沉的浆液中,树木在漂浮
Atrás el tiempo lucha con el cielo.
暗地里,时间同上帝争辩
El fuego se arrodilla a beber rescoldos.
火焰屈膝,饮下燃尽的炭火,
La única luz es la que da el relámpago.
唯一的光亮,是闪电发出的。
Y tú eres la arboleda
而你,就是这树林
en que el trueno sepulta su rezongo."
埋藏了闪电的轰鸣。


添加译本