被两个黑夜围困
"Sitiado entre dos noches
白昼亮出了她的剑:
el día alza su espada de claridad:
大海的曙光刺眼地升起,
mar de luz que se levanta afilándose,
森林迅即与世隔绝。
selva que aísla del reloj al minuto.
白昼在前进中消逝
Mientras avanza el día se devora.
当触到烈焰的边界
Y cuando toca la frontera en llamas
便开始自焚。从你的名字中
empieza a calcinarse. De tu nombre
滋生出月光和她闪亮的舰队,
brotan la luna y su radiante armada,
岛屿的出现就是为了毁灭。
islas que surgen para destruirse.
这是本世纪中叶的午夜
Es medianoche a la mitad del siglo.
狂风回响,风声四起,
Resuena el huracán, el viento en fuga.
万物都在发出疑问和谴责,
Todo nos interroga y recrimina.
无从回应,
Pero nada responde.
白昼流逝,永恒亦止。
Nada persiste contra el fluir del día.
黑夜的中心,一切都停滞
Al centro de la noche todo acaba
一切又重新开始
y todo recomienza.
深沉的浆液中,树木在漂浮
En la savia profunda flota el árbol.
暗地里,时间同上帝争辩
Atrás el tiempo lucha con el cielo.
火焰屈膝,饮下燃尽的炭火,
El fuego se arrodilla a beber rescoldos.
唯一的光亮,是闪电发出的。
La única luz es la que da el relámpago.
而你,就是这树林
Y tú eres la arboleda
埋藏了闪电的轰鸣。
en que el trueno sepulta su rezongo."