晚和深黄雪媛 译

Spät und Tief保罗·策兰


这一晚降临,狡如金言。
Boshaft wie goldene Rede beginnt diese Nacht.
我们吃缄默者的苹果。
Wir essen die Äpfel der Stummen.
我们做人们喜欢托付星辰的事;
Wir tuen ein Werk, das man gern seinem Stern überlässt;
我们站在菩提树的秋天里,如沉思的旌红。
Wir stehen im Herbst unsrer Linden als sinnendes Fahnenrot.
如南方客热情似火。
Als brennende Gäste vom Süden.

我们在新基督身旁起誓,将尘土嫁与尘土,
Wir schwören bei dem Christus dem Neuen, den Staub zu vermählen dem Staube,
将飞鸟嫁与流浪之履,
die Vögel dem wanderden Schuh,
将我们的心许给一座水中梯。
Unser Herz einer Stiege im Wasser
我们对世界宣示沙的神圣诺言,
Wir schwören der Welt die heilign Schwüre des Sandes,
我们乐于起誓,
Wir schwören sie gern,
我们站在无梦的睡眠屋顶,大声说着誓言
Wir schwören sie laut von den Dächern des traumlosen Schlafes
并摇动时间的白发... ...
Und schwenken das Weißhaar der Zeit...

他们喊道:你们在毁谤!
Sie rufen: Ihr lästert!

这我们早已知晓。
Wir wissen es längst.
这我们早已知晓,但又如何?
Wir wissen es längst, doch was tuts?
你们在死亡磨坊里磨着那诺言的白面
Ihr mahlt in den Mühlen des Todes das weiße Mehl der Verheißung
你们将它置于我们的弟兄姊妹面前——
Ihr setzet es vor unsern Brüdern und Schwestern—

我们摇时间的白发。
Wir schwenken das Weißhaar der Zeit.


添加译本