言语照朗 译

Words西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath)


斧头
Axes
挥过之后树木便会振响,
After whose stroke the wood rings,
带着回声!
And the echoes!
回声四散
Echoes traveling
如群马从中心奔离。
Off from the center like horses.

树汁
The sap
涌出如热泪,如那
Wells like tears, like the
流水力图
Water striving
重塑它的镜子
To re-establish its mirror
在岩石上
Over the rock

倒下,翻滚,
That drops and turns,
一颗白色的头骨,
A white skull,
被杂草丛生的绿色吞食
Eaten by weedy greens.
多年以后,我
Years later I
与它们相遇在途中——
Encounter them on the road—-

言语干涩,无人骑乘,
Words dry and riderless,
马蹄轻敲不停不倦,
The indefatigable hoof-taps.
然而
While
从那池底,锚定的星群
From the bottom of the pool, fixed stars
掌管了一生。
Govern a life.


1963.2.1
1963.2.1
添加译本