斧头
Axes
伐木,发出轻鸣
After whose stroke the wood rings,
而回声!
And the echoes!
回声振荡
Echoes traveling
似飞马自中心四散
Off from the center like horses.
树液
The sap
泉涌如泪,似
Wells like tears, like the
水流奋力
Water striving
重塑明镜
To re-establish its mirror
漫过巉岩
Over the rock
滴落,翻转
That drops and turns,
白色头骨
A white skull,
为荒绿蚕食
Eaten by weedy greens.
多年后,我
Years later I
邂逅它们于远道——
Encounter them on the road—-
言辞干瘪,无人驾驭
Words dry and riderless,
不倦的马蹄踢踏作响
The indefatigable hoof-taps.
而此时
While
自那潭底,恒定的星空
From the bottom of the pool, fixed stars
主宰人生
Govern a life.