斧头
Axes
砍下去后树鸣响起来,
After whose stroke the wood rings,
接着回声荡漾!
And the echoes!
回声向外
Echoes traveling
散开,像群马般穿行而去.
Off from the center like horses.
树汁
The sap
像眼泪般涌出来,像
Wells like tears, like the
水一样竭力
Water striving
恢复自身镜子似的水面,
To re-establish its mirror
在岩石之上
Over the rock
滴落翻滚,
That drops and turns,
一副白色的头骨,
A white skull,
吞噬在葱绿的杂草里.
Eaten by weedy greens.
多年后我
Years later I
在路上遇见他们——
Encounter them on the road—-
词语形容枯槁,无人驾御,
Words dry and riderless,
马蹄声却顽强不倦。
The indefatigable hoof-taps.
这时
While
在池塘的底部,天上的恒星
From the bottom of the pool, fixed stars
统管着生活。
Govern a life.