词儿赵毅衡 译

Words西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath)


斧子
Axes
每劈一下,树木就瑽琤鸣响,
After whose stroke the wood rings,
听这回声!
And the echoes!
回声传得很远
Echoes traveling
象骏马,从中心驰开。
Off from the center like horses.

树汁
The sap
眼泪般涌出,好象
Wells like tears, like the
水努力
Water striving
在岩石上
To re-establish its mirror
重新架镜。
Over the rock

它滴下,旋转
That drops and turns,
一个白色的颅骨,
A white skull,
被野草的浓绿啮光。
Eaten by weedy greens.
多少年之后,我
Years later I
在路上又遇到他们——
Encounter them on the road—-

词儿干了,失去骑者,
Words dry and riderless,
但有永不疲倦的马蹄声。
The indefatigable hoof-taps.
这时候
While
许多恒星,从池底上
From the bottom of the pool, fixed stars
控制着一个生命。
Govern a life.


1963.2.1
1963.2.1
添加译本