词语李小贺 译

Words西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath)


斧头
Axes
敲响了森林
After whose stroke the wood rings,
一阵回声!
And the echoes!
回声从中漫出
Echoes traveling
象一阵马蹄声。
Off from the center like horses.

树液
The sap
涌出泪水,象
Wells like tears, like the
挤出的水珠
Water striving
在岩石上
To re-establish its mirror
铺开一面镜子
Over the rock

一滴滴地落下 ,
That drops and turns,
一个白色的颅骨
A white skull,
吞噬在杂草的绿色之中。
Eaten by weedy greens.
多少年后我
Years later I
又在路口又看见他们。
Encounter them on the road—-

语言已经干枯,不再驰骋,
Words dry and riderless,
尽管传来不倦的蹄声
The indefatigable hoof-taps.
只是
While
从池水的水底,静止的星群
From the bottom of the pool, fixed stars
暗示着人生。
Govern a life.


1963.2.1
添加译本