斧子
Axes
在砍伐树木之后
After whose stroke the wood rings,
传来回声
And the echoes!
回声扩散
Echoes traveling
马蹄般向远方奔驰。
Off from the center like horses.
树液是我的眼泪,
The sap
在流尽之后,
Wells like tears, like the
努力恢复平静的面孔
Water striving
象镜子
To re-establish its mirror
映现出我心中的石块,
Over the rock
它落下去,
That drops and turns,
翻转成一颗白色头颅,
A white skull,
为丛生的青草所吞噬。
Eaten by weedy greens.
多年之后,我
Years later I
在路上遇到它们
Encounter them on the road—-
话语枯竭,没有了骑手,
Words dry and riderless,
只有不倦的马蹄踏踏作响。
The indefatigable hoof-taps.
而那深潭之底,
While
众多的星星支配着
From the bottom of the pool, fixed stars
你的一生。
Govern a life.