斧头
Axes
在它将木头敲响以后
After whose stroke the wood rings,
振荡回声!
And the echoes!
回声外传
Echoes traveling
象马儿自中心跑散。
Off from the center like horses.
树汁
The sap
涌出如泪,象
Wells like tears, like the
水正努力
Water striving
重建它的镜子
To re-establish its mirror
在岩石上面
Over the rock
滴落旋转,
That drops and turns,
一个白色的头骨,
A white skull,
被蔓延的绿蚕食。
Eaten by weedy greens.
多年以后我
Years later I
在路上遇到它们—
Encounter them on the road—-
言词干瘪不能驾驭,
Words dry and riderless,
马蹄轻拍不疲不倦
The indefatigable hoof-taps.
而
While
从这水坑之底,不变的星星
From the bottom of the pool, fixed stars
将一个生命统管。
Govern a life.