Axes
斧头
After whose stroke the wood rings,
伐木,发出轻鸣
And the echoes!
而回声!
Echoes traveling
回声振荡
Off from the center like horses.
似飞马自中心四散
The sap
树液
Wells like tears, like the
泉涌如泪,似
Water striving
水流奋力
To re-establish its mirror
重塑明镜
Over the rock
漫过巉岩
That drops and turns,
滴落,翻转
A white skull,
白色头骨
Eaten by weedy greens.
为荒绿蚕食
Years later I
多年后,我
Encounter them on the road—-
邂逅它们于远道——
Words dry and riderless,
言辞干瘪,无人驾驭
The indefatigable hoof-taps.
不倦的马蹄踢踏作响
While
而此时
From the bottom of the pool, fixed stars
自那潭底,恒定的星空
Govern a life.
主宰人生