Words西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath)

诗言南方朔 译


Axes
斧钺
After whose stroke the wood rings,
在挥向年轮之后
And the echoes!
而回声!
Echoes traveling
回声扬起
Off from the center like horses.
从中心恍若马群狂奔而出。

The sap
树汁
Wells like tears, like the
喷涌如泪,如同
Water striving
水流奋勇着
To re-establish its mirror
要再造自己的镜子
Over the rock
在岩石之上

That drops and turns,
而残株则成为
A white skull,
一副白色的骷髅
Eaten by weedy greens.
被野草的青绿吞噬。
Years later I
多年后我
Encounter them on the road—-
曾邂逅它于道路上

Words dry and riderless,
诗言已涸并如无主野马
The indefatigable hoof-taps.
那恒在的蹄形斧钺伤痕
While
From the bottom of the pool, fixed stars
从水洼的池底,被安排好的星辰
Govern a life.
支配着整整的一生


1963.2.1
1963.2.1
添加译本