Axes
斧头,
After whose stroke the wood rings,
树木因其砍击而鸣响,
And the echoes!
且回声荡漾!
Echoes traveling
自树心荡开,
Off from the center like horses.
回声群马般四散。
The sap
液汁
Wells like tears, like the
泉涌如泪,又像
Water striving
潭水勉力
To re-establish its mirror
在落石处
Over the rock
重展它的镜面。
That drops and turns,
石块下落、翻滚,
A white skull,
一只白脑壳,
Eaten by weedy greens.
被多草的绿水吞没。
Years later I
多年后,我
Encounter them on the road—-
邂逅它们于路上——
Words dry and riderless,
词儿,干枯而无人驾驭,
The indefatigable hoof-taps.
不疲不倦的蹄音。
While
与此同时
From the bottom of the pool, fixed stars
恒定的星自那潭水深处
Govern a life.
宰制着人的一生。